Выборы-выборы...
А я между тем читаю классную книжку, один из самых обсуждаемых немецких бестселлеров последних лет: "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod". Нам даже в универе её рекомендовали)).
Всё-таки самый лучший юмор для меня - связанный с языком. Игра слов, правильные и неправильные выражения, вольное или невольное искажение смысла... Автор отлично со всем этим играет, так что местами я хохочу в голос. Заодно в книге море полезной лингвистической информации.
Любопытно, что некоторые ошибки, обычные для носителя языка, иностранцу никогда не пришло бы в голову сделать. Это как с "your" и "you're" - ни разу не видела, чтобы их путали русские школьники, а вот в англоязычных фиках (даже неплохо написанных) - на каждом шагу. Поэтому при чтении я иногда удивляюсь: как вообще можно было додуматься до такой ошибки?! А иногда замечаю, что и сама говорю неправильно. Кое-что от местных уже подцепила: как, например, просторечия "schmeißen" и "kriegen" вместо литературных "werfen" и "bekommen" или англицизм "Das macht Sinn" ("It makes sense"), который я искренне считала исконно немецким выражением)).
Вообще сложно, когда к тебе немедленно прилипает местный диалект. Я стараюсь говорить литературно (и, кажется, получается), но во внутренней речи особенности проявляются быстро. То у меня было южно-немецкое "ш-ш-ш" везде, то теперь - прямо противоположно - берлинское "Wat is' det?"
bbgon
| воскресенье, 04 марта 2012