Сижу тут, вычитываю переводы статей и документов для одного сайта. Рыдаю, потому что вычитывать приходится ещё и оригиналы! Произвольно расставленные запятые, корявые обороты, кальки с других языков...

"Passieren der Grenze durch die Bürger" (Я не знаю, что это: "пересечение границы при помощи граждан"? "сквозь граждан"?)
"Ausländer, die sich im Ausland befinden" (В контексте ещё круче, там "контроль иностранцев, которые находятся за границей". Это что, спецоперации или зомбирование иностранных граждан? Не, догадаться-то можно...)
"Паспорта будут содержать отпечатки пальцев и другую биологическую информацию о людях" (Нет, блин, о зверях! Ребятам о зверятах... "О владельцах", что ли.)
Или прекрасное разговорное слово "irgendwelcher" (какой-то). Обязательно надо использовать его при переводе официальных заявлений в контексте "Россия собирается предпринимать некоторые/какие-либо шаги...", потому что по-немецки это звучит в духе "Россия собирает идти туда, не знаю куда". Очень точно подмечено.
И самый финиш - это слово "Regime", которое переводится, блин, как "государственный строй", а не "(визовый) режим" или "режим (дня)". Поэтому когда эти умники пишут об изменении Regime в России, то они, между прочим, планируют революцию.

Ну и мелкие помарки, вроде "Schutz" вместо "Schutzgrad", неправильного написания названия "Brüssel" и грамматических ошибок.

Текст из СМИ. Вот кто там работает, а? Думаю, не подать ли мне резюме...