Ну вот я и перевела первый фик Холмс/Ватсон. Для начала, маленький, юмористический и незатейливый.
Читать
Автор: Predatrix
Название: Отрывки в эпистолярном жанре (Epistolary Snippet)
Переводчик: bbgon
Разрешение автора на перевод: запрос отправлен
Пейринг: Шерлок Холмс/Доктор Ватсон
Рейтинг: G
Жанр: юмор
Могу ли я просить Вас принести мой табак, мои бумаги и флакон для образца яда по адресу, указанному на письме? Сегодня утром мне пришлось уйти в чрезвычайной спешке. Принесите их к угловому столику этого заведения. Я буду переодет в прачку.
Ваш, Х.
P.S. Вы, несомненно, заметите, что прачки обычно не балуются курением трубки. Однако табак помогает мне думать.
P.P.S. Возможно, Вы предпочитаете, чтобы я вместо этого предавался другим порокам? Х.
Мой дорогой Х.,
Из Вас получилась необычная прачка. Скорее красивая, чем соблазнительная, да и костюм этот не подчеркивает изящные линии Вашей статной фигуры, но мне все же непросто будет забыть это зрелище.
Не беспокойтесь: любящий взгляд отметит Вас, но я подозреваю, что остальные скользнут по Вам равнодушным взглядом, не задерживаясь.
Всегда Ваш, В.
P.S. «Другим порокам?» Неужели Вы думали, что я опущусь до того, что буду смотреть сквозь пальцы на злоупотребление наркотиком или на непристойное поведение на публике?
P.P.S. Я развлекался тем, что пытался угадать, кто был Вашей добычей. Я подозреваю джентльмена дикарской наружности, который сидит в двух столиках позади Вас. Он не сводил с Вас глаз всё время, пока я был там. Я угадал?
Увы, мой дорогой В., Ваша интуиция проявила себя не более, чем обычно. Джентльмен позади меня предпочитает прачек (он сказал что-то насчет особенно ловких рук), и отделаться от него было бы дьявольски трудно для любого, кто не обладает моим мастерством (хотя переодевание в привычный для меня костюм тоже помогло).
На самом деле, объектом моего наблюдения был клерк из адвокатской конторы за тем же столом (неужели я слышу Ваше замечание: «Какой еще клерк?» Ах, Ватсон, Ватсон…), который решил достичь своих целей (а также денежного капитала) более коротким путем, чем это позволяет его профессия.
Ваш, Н.
P.S. К менее серьезному вопросу: если «прачка» не соответствует Вашему вкусу, в каком из моих костюмов Вы бы предпочли меня видеть? Х.
P.P.S. Вы ревнуете к тому типу, который предпочитает прачек? Х.
Мой дорогой Х.,
Хорошо, я признаю, что не заметил клерка из адвокатской конторы, но с какой стати ему травить кого-то в дешевой забегаловке?
Всегда Ваш, В.
P.S. К «менее серьезному вопросу»: я должен выбрать один из них?
P.P.S. А должен?
Примерно раз в месяц он завтракает здесь со своим начальником: хотя у него невыразительная внешность, ему бы больше подошло обретаться там, где нет особой связи между обстановкой и им самим. Мне удалось разлить отравленный чай на стол и, извиняясь и помогая всё прибрать, взять образец.
Ваш, Х.
P.S. Я рад, что дело приближается к окончанию: небольшой химический анализ, и дело сделано.
P.P.S. Я также буду рад, когда сниму эти мерзкие тряпки и окажусь в горячей ванне.
Мой дорогой Х.,
Как всегда, триумфальное завершение расследования.
Всегда Ваш, В.
P.S. Вы не можете быть более счастливы, чем я, поскольку из Вас действительно не получилось хорошей прачки.
P.P.S. Я также буду рад, когда Вы снимете эти мерзкие тряпки и окажетесь в горячей ванне. Я могу присоединиться? В.
Холмс/Ватсон
Ну вот я и перевела первый фик Холмс/Ватсон. Для начала, маленький, юмористический и незатейливый.
Читать
Читать