Нора Галь. Слово живое и мертвое (Спасибо Эрно за ссылку)
убиваю себя головой апстенку, и смеюсь одновременно. Я собрала в своем переводе почти все ошибки, которые там описаны (и это я еще и до середины книги не дошла!). Параллельно правлю перевод, надеюсь, он станет хоть немного лучше.
Все-таки это одна из моих *мечт* - быть переводчиком художественной литературы. Знаю, что для этого нужно долго учиться, знаю, что мало платят, как я слышала (но ведь больше, чем учителю, да?). Надежда умирает последней, а пока тренируюсь на "кошках" и тешу себя надеждой, что я лучше товарища Промта.
Кстати, я недавно читала "Шерлока Холмса", дело Ирэн Адлер. Там есть такой интересный момент: Холмс определяет, что письмо написал немец по тому, как построена фраза.