Читаю книгу:

Нора Галь. Слово живое и мертвое (Спасибо Эрно за ссылку)

убиваю себя головой апстенку, и смеюсь одновременно. Я собрала в своем переводе почти все ошибки, которые там описаны (и это я еще и до середины книги не дошла!). Параллельно правлю перевод, надеюсь, он станет хоть немного лучше.



Все-таки это одна из моих *мечт* - быть переводчиком художественной литературы. Знаю, что для этого нужно долго учиться, знаю, что мало платят, как я слышала (но ведь больше, чем учителю, да?). Надежда умирает последней, а пока тренируюсь на "кошках" и тешу себя надеждой, что я лучше товарища Промта.



Кстати, я недавно читала "Шерлока Холмса", дело Ирэн Адлер. Там есть такой интересный момент: Холмс определяет, что письмо написал немец по тому, как построена фраза. Я эту фразу когда прочитала Когда я прочитала это предложение в первый раз, я ничего особенного не заметила. А там глагол стоит в конце! Я всегда так пишу. За много лет изучения немецкого языка он стал моим вторым родным языком. Смешно и грустно, что вот так забывается родной язык... Да, и любовь к длинным, сложным предложениям у меня тоже из немецкого языка. Фраза типа: ..., что..., когда..., который..., причастный оборот, деепричастный оборот; ... - не кажется мне сложной. Привыкла