Сегодня были первые занятия по синхронному переводу. Сложно, но прикольно)) Знаете, когда переводишь, через некоторое время впадаешь в измененное состояние сознания: слова входят в уши и выходят изо рта на другом языке, минуя мозг. Это... такая трава, правда. Приятное состояние вдохновения. Сегодня я такого дзена не достигла, только слегка прикоснулась, но все еще впереди)). Блин, я говорю, как наркоман)).
А вот когда проверяют записи того, что мы наговорили в кабинах... Ууу, хочется спрятаться под стол, даже если это не тебя разбирают. До разбора моих полетов, к сожалению, очередь сегодня не дошла, но я знаю, где была парочка моих косяков: случайно вылетевшее "und etwas-etwas-etwas" (и чо-та - чо-та - чо-та), когда я не расслышала, что сказал оратор; "осел жрет траву" вместо более приличного "ест" или "питается"; и чуть не вылетевшее "Любовь зла, полюбишь и козла", когда я переводила поговорку))).
Из особенных чужих отжигов: "Собака питается тем, что осталось от человека" (вместо "объедков с человеческого стола", очевидно).