Сегодня был чудесный семинар-тренинг на тему перевода в области медицины, юриспруденции и социальной помощи. Это даже не занятие, а что-то вроде кружка театрального и ораторского мастерства)). Сначала мы работали над дыханием, мимикой и жестами, а также тем, как проявляются эмоции, а во второй половине дня разыгрывали сценки из профессиональной жизни переводчика, а потом анализировали. У нас была сценка "Отец семейства в больнице в тяжелом состоянии, вокруг собралась вся семья (русские), врач (немец) сообщает диагноз, а переводчик, соответственно, переводит". При этом семейство в лучших традициях мыльных опер начинает спорить, плакать "да на кого ж ты нас оставляешь", в общем, устраивать тарарам. Задача переводчика (которым была я) - сохранять профессионализм в сложной ситуации. В целом, я справилась достойно)). Ну, еще бы, после моего драгоценного Г., который говорил: "Так, скажи ему, что он идиот! Переведи, переведи ему, пусть знает!" и после моих ПТУшников, мне уже ничто не страшно. К тому же, меня похвалили за то, что я была очень спокойна и терпелива, и за то, что не поддалась на провокацию матери семейства, когда она мне сказала, что я не назвала диагноз. А я просто не поняла, что она меня провоцирует. Ну, повторила ей диагноз, с меня не убудет))). В общем, меня хвалили за мою бальзачность, так что мне даже неудобно было: я же ничего для этого не делала, я всегда по жизни такая))).