We're all just stories in the end.
YAY. Я сделала это. Я дописала свой курсовик про Стар Трек. Если честно, могло бы быть и лучше, но Бибигон ленивый и тупой что выросло, то выросло. Не очень научно, при правке я старательно вычеркивала слова "wonderful", "marvellous" и "beautiful".
Зато я впихнула туда упоминание слэша *гордится* Ну и что, что не в тему!
В общем, кто хочет почитать (на английском)? С условием, что сообщите мне обо всех найденных ошибках, а то у меня не было времени нормально вычитать грамматику и опечатки.

В общем, кто хочет почитать (на английском)? С условием, что сообщите мне обо всех найденных ошибках, а то у меня не было времени нормально вычитать грамматику и опечатки.
Только править ничего не смогу со свои He stood, stood, yes and went.
давай емейл)
He stood, stood, yes and went.
[email protected]
Из тоq же серии было:
-What watch?
-Six watch.
-Such much!
[email protected]
только править вряд ли что смогу, т.к. сама неуч, но если что-то явное замечу, то отмечу
Да и любопытно до жутиков
[email protected]
можно, а адрес?)
polinashubina(сОбак)mail.ru
Спасибо.
ага, отправила)
На [email protected] , плиз. Если можно...
[email protected]
[email protected] . )
отправила)
kerry-lla
нее, мне бы его сдать уже и оценку получить, переводить я не буду!))
Получила, спасибо!
начала читать - очень интересно! Начало очень понравилось, с цитатой и Бостон Лигал. Очень умно и хитро ты это придумала.
Я пока дочитала до прав геев, и там прям вначале главы опечатку в дате вижу (пишу сразу, чтоб не забыть):
In 1997, when The Next Generation went on the air, Gene Roddenberry had promised that gay characters would appear on board the Enterprise
должно быть 1987
when The Next Generation went on the air
разве не должно быть on air просто? *потыкала в гугл* хм, ну, вроде и так, и так употребляются, но я все-таки везде видела просто on air.
о, спасибо, прокол))
Verit
ээ, без глагола? по-моему, этот оборот я сперла из статьи, так что должно быть правильно)
Наверное должны хорошую оценку поставить.
целью-то было не доказать прелесть Стар Трека, а высказать мысли про перевод фильмов, так что не знаю)) но спасибо))
Бибигон, мысли по поводу переводов как раз очень понравились. Но я так понимаю, что у тебя и должен быть в это уклон, чисто с профессиональной точки зрения. Я, правда, не помню, по какому предмету ты писала эту работу, поэтому оценивала со всех сторон))
модуль был "Культурология", а семинар "Media Translation", в общем, про проблемы перевода фильмов.
мысли по поводу переводов как раз очень понравились.
о, это хорошо!))
Megath_d
ага, я для себя в процессе написания тоже много нового открыла) и про собратьев-треккеров тоже)
helen stoner
хорошо
я, наверное, числа 9го работу буду отправлять, так что у кого есть замечания, лучше выскажите сейчас)
нет, без the.
Я полезла посмотреть, как пишет Нимой. Вот, допустим, из "Я - не Спок":
Eventually, the show went on the air (September 8, 1966). (благо сегодня дата такая)))
и у него везде так, я поиском забила по документу.
В более новеньком Я- Спок всё то же самое. Везде с the:
Around Thanksgiving of 1966, very shortly after Star Trek went on the air, Bill Shatner and I were invited to...
The show had gone off the air in 1969...
может быть есть разница между американским и английским вариантом употребления?