We're all just stories in the end.
За что люблю Шекспира, так это за то, что интерпретация его пьес может быть потрясающе точным зеркалом эпохи.
Мораль советской басни такова: "Человек-то он по сути хороший, ну и что, что немного издевается, он же не со зла! А ради семейного счастья можно и потерпеть".
Из пьесы тщательно вымараны почти все намеки на неприглядное поведение Петруччо (и остальных женихов): от долгих торгов за приданое осталась пара строчек; Петруччо не рассуждает больше о своих манипуляцих, в том числе убрали крайне показательный монолог о дрессировке строптивых жен; убрали издевательство с платьем. Петруччо стал этаким д`Артаньяном, который только играет грубияна, а на самом деле влюблен в Катарину. При этом неважным как бы подается тот факт, что он а) женился на ней ради приданого, б) против её воли, в) морил голодом, г) унижал. Это же ради любви! Ради любви всё прощается. И Катарина прощает.
Так заявлено и режиссером во вступительном слове к пьесе: "Только у гениального гуманиста Шекспира эта комедия получила подлинное бессмертие. Раскрывая борьбу Петруччо и Катарины, Шекспир заставил их влюбиться друг в друга. И любовь, борьба за человеческое достоинство стали основной силой, укротившей наших героев". (После этого я поставила видео на паузу, чтобы прохихикаться).
Любопытно, что в пьесе о любви тоже говорится. А именно в таком контексте: Петруччо, планируя "укрощение" Катарины, сравнивает процесс с дрессировкой охотничьего ястреба, перечисляет способы (голод, холод, лишения) и подчеркивает, что применение каждого будет оправдывать заботой о благе Катарины (вредно есть подгоревшее мясо, поэтому она не будет есть совсем, и т.п.), а в конце заключает: "This is a way to kill a wife with kindness" ("Это способ убить жену добротой"). Перевожу дословно, т.к. ни один поэтический перевод мне не понравился, везде смысл несколько смягчен.
И Катарина его манипуляции отлично понимает, потому что в своем монологе отзывается: "Но для меня обиднее всего, что это он любовью прикрывает". При-кры-ва-ет. Лжет, говоря русским языком. Не любит Катарину, а добивается других целей, провозглашая любовь.
Но советский фильм, конечно же, цензурит гадости, которые делает Петруччо, и в конце мы имеем мир и семейное благополучие.
Мне уже неудобно, что я чуть ни не каждый раз, когда смотрю советские постановки Шекспира, начинаю их ругать, но они мне местами как серпом по... сердцу. (Не, вру, "Король Лир" мне понравился). Самое ужасное в них - это пафосная интонация с придыханием, которой разговаривают все персонажи. А-а-а! За что? Почему нельзя говорить просто? Зачем эта поза "Я играю самого Вильяма нашего Шекспира, поэтому я буду все слова произносить с должным почтением"? В понравившемся мне "Короле Лире" хотя бы Олег Даль говорил по-человечески. Отсюда и соответствующая игра - даже не "театральная", потому что в театре по-разному играют, и не "устаревшая", потому что другие фильмы той эпохи не такие, а пафосная и от этого временами не совпадающая с текстом. Отцензуривание пьесы и с помощью сокращения текста, и игры заметно и приводит к казусам вроде того, что персонажи разговаривают спокойно и торжественно, а третий комментирует: "Ну и склока!" Е-моё, даже я-не режиссер и не актер могу догадаться, что если говорят "склока", то персонажи должны ругаться. Особенно если они произносят текст типа "Вы дурак!"
А Петруччо не ругается (нельзя, он же д'Артаньян!), он всё время улыбается и шутит, и совершенно непонятно, откуда в речи других персонажей фразы, прямо указывающие на то, что они его боятся.
И опять возвращаясь к финальной речи Катарины (ух, интересный это момент, со стольких точек зрения его можно рассмотреть!). Обратила внимание на вот ещё какой аспект: после того, как Катарина послушно является на зов мужа, мужское общество наделяет ее властью над другими женщинами: "Тащи-ка их сюда. А не пойдут - Пинками их гони без церемоний! Ступай и приведи обеих к нам". Т.е. да, она проиграла в том, что касается личной свободы и власти в семье, зато была награждена за покорность властью в другой сфере. И Катарина довольна, и её финальную речь можно рассматривать и как утверждение этой власти: она логически ее обосновывает для "непонятливых" баб.
Ух, чем больше читаешь/смотришь, тем интереснее. Настолько распространенные паттерны поведения изображены в пьесе, и настолько психологически верно. Действительно пособие по тому, какие бывают манипуляции и как и по отношению к кому они применяются. (Причем интересно и верно безотносительно того, какого мнения сам Шекспир был об этих манипуляциях).
P.S. Крайне повеселило, кстати, что Катарину в переводе обзывали "Котиком" и "Катей". Не, ну "котика" я ещё понимаю, но Катя?!))
Добавлю на всякий случай, что фильм мне тем не менее... ну, если не понравился, то смотреть было не скучно. Просто слишком много расхождением с моим личным видением пьесы.
Мораль советской басни такова: "Человек-то он по сути хороший, ну и что, что немного издевается, он же не со зла! А ради семейного счастья можно и потерпеть".
Из пьесы тщательно вымараны почти все намеки на неприглядное поведение Петруччо (и остальных женихов): от долгих торгов за приданое осталась пара строчек; Петруччо не рассуждает больше о своих манипуляцих, в том числе убрали крайне показательный монолог о дрессировке строптивых жен; убрали издевательство с платьем. Петруччо стал этаким д`Артаньяном, который только играет грубияна, а на самом деле влюблен в Катарину. При этом неважным как бы подается тот факт, что он а) женился на ней ради приданого, б) против её воли, в) морил голодом, г) унижал. Это же ради любви! Ради любви всё прощается. И Катарина прощает.
Так заявлено и режиссером во вступительном слове к пьесе: "Только у гениального гуманиста Шекспира эта комедия получила подлинное бессмертие. Раскрывая борьбу Петруччо и Катарины, Шекспир заставил их влюбиться друг в друга. И любовь, борьба за человеческое достоинство стали основной силой, укротившей наших героев". (После этого я поставила видео на паузу, чтобы прохихикаться).
Любопытно, что в пьесе о любви тоже говорится. А именно в таком контексте: Петруччо, планируя "укрощение" Катарины, сравнивает процесс с дрессировкой охотничьего ястреба, перечисляет способы (голод, холод, лишения) и подчеркивает, что применение каждого будет оправдывать заботой о благе Катарины (вредно есть подгоревшее мясо, поэтому она не будет есть совсем, и т.п.), а в конце заключает: "This is a way to kill a wife with kindness" ("Это способ убить жену добротой"). Перевожу дословно, т.к. ни один поэтический перевод мне не понравился, везде смысл несколько смягчен.
И Катарина его манипуляции отлично понимает, потому что в своем монологе отзывается: "Но для меня обиднее всего, что это он любовью прикрывает". При-кры-ва-ет. Лжет, говоря русским языком. Не любит Катарину, а добивается других целей, провозглашая любовь.
Но советский фильм, конечно же, цензурит гадости, которые делает Петруччо, и в конце мы имеем мир и семейное благополучие.
Мне уже неудобно, что я чуть ни не каждый раз, когда смотрю советские постановки Шекспира, начинаю их ругать, но они мне местами как серпом по... сердцу. (Не, вру, "Король Лир" мне понравился). Самое ужасное в них - это пафосная интонация с придыханием, которой разговаривают все персонажи. А-а-а! За что? Почему нельзя говорить просто? Зачем эта поза "Я играю самого Вильяма нашего Шекспира, поэтому я буду все слова произносить с должным почтением"? В понравившемся мне "Короле Лире" хотя бы Олег Даль говорил по-человечески. Отсюда и соответствующая игра - даже не "театральная", потому что в театре по-разному играют, и не "устаревшая", потому что другие фильмы той эпохи не такие, а пафосная и от этого временами не совпадающая с текстом. Отцензуривание пьесы и с помощью сокращения текста, и игры заметно и приводит к казусам вроде того, что персонажи разговаривают спокойно и торжественно, а третий комментирует: "Ну и склока!" Е-моё, даже я-не режиссер и не актер могу догадаться, что если говорят "склока", то персонажи должны ругаться. Особенно если они произносят текст типа "Вы дурак!"
А Петруччо не ругается (нельзя, он же д'Артаньян!), он всё время улыбается и шутит, и совершенно непонятно, откуда в речи других персонажей фразы, прямо указывающие на то, что они его боятся.
И опять возвращаясь к финальной речи Катарины (ух, интересный это момент, со стольких точек зрения его можно рассмотреть!). Обратила внимание на вот ещё какой аспект: после того, как Катарина послушно является на зов мужа, мужское общество наделяет ее властью над другими женщинами: "Тащи-ка их сюда. А не пойдут - Пинками их гони без церемоний! Ступай и приведи обеих к нам". Т.е. да, она проиграла в том, что касается личной свободы и власти в семье, зато была награждена за покорность властью в другой сфере. И Катарина довольна, и её финальную речь можно рассматривать и как утверждение этой власти: она логически ее обосновывает для "непонятливых" баб.
Ух, чем больше читаешь/смотришь, тем интереснее. Настолько распространенные паттерны поведения изображены в пьесе, и настолько психологически верно. Действительно пособие по тому, какие бывают манипуляции и как и по отношению к кому они применяются. (Причем интересно и верно безотносительно того, какого мнения сам Шекспир был об этих манипуляциях).
P.S. Крайне повеселило, кстати, что Катарину в переводе обзывали "Котиком" и "Катей". Не, ну "котика" я ещё понимаю, но Катя?!))
Добавлю на всякий случай, что фильм мне тем не менее... ну, если не понравился, то смотреть было не скучно. Просто слишком много расхождением с моим личным видением пьесы.
Спасибо! <3
спасибо)
не читав Шекспира и не видев ни одной из экранизаций, я чувствую, что все равно очень много из этого выношу
ура! цель достигнута))
О, а я тоже хочу сказать не по сути поста!)))
Я всегда с удовольствием читаю твои шекспировские посты - я точно никого не читала, кто бы писал о постановках Шекспира так, как будто автор все еще жив, а пьесы были написаны вот-вот, совсем недавно
по-моему, они вечно актуальны)) и я рада, что мне удается еще кого-то вдохновить Шекспиром)
спасибо)
после того, как Катарина послушно является на зов мужа, мужское общество наделяет ее властью над другими женщинами
Ну да, сущность иерархии: кому-то подчиняешься, кто-то подчиняется тебе. Если не хочешь прогибаться или противно давить на других, в иерархии делать нечего, и оказываешься в самом ее низу, вернее под ней. Можно конечно быть вне-"сбоку", но для этого нужны немалые силы, против всех, кто попробует вскарабкаться, использовать и т.п. (ведь речь еще и об обществе, не только семье), и все равно прийдется идти на определенную изоляцию, "спрятаться".
Получается, что Шекспир показал подноготную процесса, для этого понадобился такой циничный персонаж как Петруччо.
угу, я так воспринимаю. злая-злая сатира.