bbgon, Нора Галь в "Слове живом и мертвом" писала, что начинала переводить с английского не зная, что "have" и "has" - разные формы одного глагола)) Так что все осуществимо, прото с некоторым языками сложнее, когда не знаешь алфавита или принципа построения ключей. Я так статьи на итальянском попробовала читать - думала, кроме "дольче вита" ничего не знаю, но нет, вполне себе текст на знакомую тематику понять способна.
Диана Шипилова, художественный текст с незнакомого языка - это круто, у меня всё было проще.)
Алиса ака Подарок, там было несложно, стандартная форма, так что надо было просто догадаться, что куда.))) Переводить сложный текст я бы не взялась столько мне не платят.
Нора Галь в "Слове живом и мертвом" писала, что начинала переводить с английского не зная, что "have" и "has" - разные формы одного глагола)) Так что все осуществимо, прото с некоторым языками сложнее, когда не знаешь алфавита или принципа построения ключей.
Я так статьи на итальянском попробовала читать - думала, кроме "дольче вита" ничего не знаю, но нет, вполне себе текст на знакомую тематику понять способна.
Алиса ака Подарок, там было несложно, стандартная форма, так что надо было просто догадаться, что куда.))) Переводить сложный текст я бы не взялась
столько мне не платят.Mrs Underhill,