We're all just stories in the end.
Снова переводила в официальной кабине и снова меня все бросили на произвол судьбы: напарница придти не смогла, а все остальные, кого я перед конференцией бегала и уговаривала попереводить со мной, в ужасе отказывались. А партнер в кабине нужен обязательно, потому что синхронно переводить более 30 минут подряд физически невозможно. И чего эти люди боятся, я не понимаю? Ну налажаешь, так кто ж не лажает. В итоге со мной сел наш препод; ну, в основном я переводила, он подключался, только когда я отдыхала минут по 5. Послушала хоть его в работе (я думала, лучше). Тема была просто финиш: с итальянского, через реле, документальный фильм, где текст был - сплошные метафоры и художественные красивости. Нормальные люди тупо взяли заранее текст, письменно перевели и зачитывали с листа, а т.к. я сама назначила себя в кабину только поздно вечером, текст я, естественно, взять не успела уже. Так что я там чуть не билась головой о пульт, пытаясь найти начало и конец у этих поэтических выражений и хоть что-то передать. На дискуссии уже проще было, там свободно говорили; приезжал сам итальянский режиссер док.фильмов.
И на следующей неделе опять я перевожу. Чо, я не против, я готова хоть каждый день. Мне поначалу было неудобно, я-то думала, все будут рваться в оф.кабину, а сейчас вижу - нет, боятся, не хотят, так что буду я-я-я всё время, так им и надо, а мне практика.
И на следующей неделе опять я перевожу. Чо, я не против, я готова хоть каждый день. Мне поначалу было неудобно, я-то думала, все будут рваться в оф.кабину, а сейчас вижу - нет, боятся, не хотят, так что буду я-я-я всё время, так им и надо, а мне практика.
я всего лишь скромный Бибигон
я лентяйка, на самом деле
мне тексты надо прорабатывать, а я сериалы смотрю))