We're all just stories in the end.
Сижу, перевожу видео с пресс-конференций Меркель - местами такая прелесть! Кайф))). Вы видели, как у китайского премьер-министра наушник выпадал при упоминании прав человека? Ой, позор)). Но больше всего мне понравилась сдержанно-саркастичная улыбочка Меркель и её заботливые вопросы: "Всё работает? Вам понятно, что я говорю?" 
У китайской переводчицы постоянно была такая интонация, будто над ней стоит взвод солдат с автоматами. Кстати, интересно, это она сама настолько гладко переводит или по бумажке? Сдается мне, что речь она точно читала - нельзя говорить пять минут, ни разу не запнувшись. Да и бумажка у неё шуршала)). Европейские переводчики по сравнению с ней такие расслааабленные)). А вопросы журналистов с китайского почему-то переводили последовательно, хотя в обратном направлении - синхронно. А-а, поняла, это, видимо, чтобы ничего незапланированного в эфир не проскочило))).
Вообще наблюдение за работой других переводчиков внушает уверенность в себе: не так уж плохо я перевожу))). Они тоже поправляются, запинаются и ошибаются)).
А ещё забавно было на пресс-конференции с Саркози: переводчик переводил вопрос журналиста с французского на немецкий и как-то у него не задалось, так что результат вышел совершенно невразумительный. Меркель снимает наушники после окончания вопроса, на лице у нее под прикрытием легкой ироничной улыбки выражение "шо это было?": "Это было, конечно, очень широко сформулировано..."
Не буду оценивать её как политика, но чисто по-человечески и как оратора я её обожаю)).

У китайской переводчицы постоянно была такая интонация, будто над ней стоит взвод солдат с автоматами. Кстати, интересно, это она сама настолько гладко переводит или по бумажке? Сдается мне, что речь она точно читала - нельзя говорить пять минут, ни разу не запнувшись. Да и бумажка у неё шуршала)). Европейские переводчики по сравнению с ней такие расслааабленные)). А вопросы журналистов с китайского почему-то переводили последовательно, хотя в обратном направлении - синхронно. А-а, поняла, это, видимо, чтобы ничего незапланированного в эфир не проскочило))).
Вообще наблюдение за работой других переводчиков внушает уверенность в себе: не так уж плохо я перевожу))). Они тоже поправляются, запинаются и ошибаются)).
А ещё забавно было на пресс-конференции с Саркози: переводчик переводил вопрос журналиста с французского на немецкий и как-то у него не задалось, так что результат вышел совершенно невразумительный. Меркель снимает наушники после окончания вопроса, на лице у нее под прикрытием легкой ироничной улыбки выражение "шо это было?": "Это было, конечно, очень широко сформулировано..."

немецкая вежливость
а когда эта вежливость сочетается с природной язвительностью, спасайся кто может
Практически кинк))