We're all just stories in the end.
Вот слушаю я и читаю мнения о Шекспире и понимаю, что впечатление многим сильно исказил русский перевод. Я сейчас коснусь только сексуального аспекта его текстов.
В оригинале Шекспир большой мастер по части балансирования на грани приличия и шуток ниже пояса. Я пока могу судить по "Много шума из ничего" и "Укрощению строптивой", сюжеты которых вертятся вокруг темы межполовых отношений, "приручения", неверности и прочего "укладывания на обе лопатки" (да, это тоже образец двусмысленной шутки от г-на Шекспира).
Естественно, что перевести игру слов очень сложно, переводчику всегда приходится идти на компромисс и жертвовать каким-то значениями. Когда речь идет об остротах с сексуальным подтекстом, почти всегда они имеют "приличный" и "неприличный" смысл. И переводчики на русский почти всегда выбирают "сглаженный" приличный вариант, отчего Шекпир выглядит пуританином, и не помышлявшим ни о чем "таком".
Приведу только один пример, потому что искать мне на ночь глядя лень)).
The Taming of the Shrew/Укрощение строптивой, 1.1.
Катарина упрекает отца, говоря:
"I pray you, sir, is it your will
To make a stale of me amongst these mates?"
Дословно (основываясь на комментариях в The Norton Shakespeare):
"Прошу вас, сэр, неужели вы хотите сделать меня посмешищем/приманкой/шлюхой для этих мужланов/самцов?"
Русские переводы:
"Что за охота вам меня все время / Приманкой ставить этим карасям!" (пер.М.Кузмин)
"К чему, отец, вам превращать меня / В посмешище для пары дураков?" (пер.П.Мелкова)
"Не понимаю, что вам за охота / Меня приманкой выставлять для всех?" (перевод П.Гнедича)
"Что за охота вам, отец, меня / Для этих карасей приманкой ставить?" (Пер.А.И.Курошевой)
Переводы "приманка" и "посмешище" по сути верны, но если посмотреть на фразу в целом, можно заметить, что в оригинале речь Катарины звучит куда грубее, чем в переводе. Она не использует поэтических метафор про "карасей", а называет вещи своими именами: отец хочет отдать (продать) её замуж за похотливого самца, чем она крайне возмущена.
По отдельности каждый такой выбор в пользу "поэтичности" против "натуралистичности" и грубости не является катастрофой, но когда подспудная цензура сопровождает все тексты, в сумме впечатление от них складывается иное, чем от оригинала.
К слову, в фильме с Элизабет Тейлор эта реплика Катарины изменена, и она вместо "stale" говорит прямо "whore" (шлюха), что ещё раз подтверждает мою интерпретацию)).
Опять кусаю локти, что не пишу магистерскую работу по Шекспиру. Ну что за дура, а! Могла бы совместить приятное с полезным.
В оригинале Шекспир большой мастер по части балансирования на грани приличия и шуток ниже пояса. Я пока могу судить по "Много шума из ничего" и "Укрощению строптивой", сюжеты которых вертятся вокруг темы межполовых отношений, "приручения", неверности и прочего "укладывания на обе лопатки" (да, это тоже образец двусмысленной шутки от г-на Шекспира).
Естественно, что перевести игру слов очень сложно, переводчику всегда приходится идти на компромисс и жертвовать каким-то значениями. Когда речь идет об остротах с сексуальным подтекстом, почти всегда они имеют "приличный" и "неприличный" смысл. И переводчики на русский почти всегда выбирают "сглаженный" приличный вариант, отчего Шекпир выглядит пуританином, и не помышлявшим ни о чем "таком".
Приведу только один пример, потому что искать мне на ночь глядя лень)).
The Taming of the Shrew/Укрощение строптивой, 1.1.
Катарина упрекает отца, говоря:
"I pray you, sir, is it your will
To make a stale of me amongst these mates?"
Дословно (основываясь на комментариях в The Norton Shakespeare):
"Прошу вас, сэр, неужели вы хотите сделать меня посмешищем/приманкой/шлюхой для этих мужланов/самцов?"
Русские переводы:
"Что за охота вам меня все время / Приманкой ставить этим карасям!" (пер.М.Кузмин)
"К чему, отец, вам превращать меня / В посмешище для пары дураков?" (пер.П.Мелкова)
"Не понимаю, что вам за охота / Меня приманкой выставлять для всех?" (перевод П.Гнедича)
"Что за охота вам, отец, меня / Для этих карасей приманкой ставить?" (Пер.А.И.Курошевой)
Переводы "приманка" и "посмешище" по сути верны, но если посмотреть на фразу в целом, можно заметить, что в оригинале речь Катарины звучит куда грубее, чем в переводе. Она не использует поэтических метафор про "карасей", а называет вещи своими именами: отец хочет отдать (продать) её замуж за похотливого самца, чем она крайне возмущена.
По отдельности каждый такой выбор в пользу "поэтичности" против "натуралистичности" и грубости не является катастрофой, но когда подспудная цензура сопровождает все тексты, в сумме впечатление от них складывается иное, чем от оригинала.
К слову, в фильме с Элизабет Тейлор эта реплика Катарины изменена, и она вместо "stale" говорит прямо "whore" (шлюха), что ещё раз подтверждает мою интерпретацию)).
Опять кусаю локти, что не пишу магистерскую работу по Шекспиру. Ну что за дура, а! Могла бы совместить приятное с полезным.
В Советском Союзе, впрочем, "обкорнать" книгу могли и уже в редакции - я несколько раз сталкивалась, когда начинала сверять с оригиналом: "слишком" откровенные сцены выбрасывались.
В общем, антисексуальность в нашей стране - старая и почтенная традиция. (Хотя не только в ней, конечно.) Ты, кстати, видела, что тебе какой-то умник ответил в теме про Щиголева? "Не всем приятно такое
читатьнаблюдать"чорд, умеет же он точно сказать.
угу, секс по умолчанию - противно и гадость, у авторитетных классиков секса не было (например, о сексе совершенно не помышляли ни Пушкин, ни Л. Толстой), а кто эту мерзость упомянет - в суд!
Татиана ака Тэн,
всё в твоих руках)) я когда-то тоже не думала, что доберусь до оригинала (и вообще до чтения Шекспира)))
kerry-lla,
да, за это я его и люблю, а переводы не люблю: вся меткость теряется
Кстати, все никак сказать не мог: читаю каждый пост по теме, интересно очень.)