We're all just stories in the end.
Ты ж переводчик!...

Переводчики, как известно, почтовые лошади просвещения. Но это что! Тыжпереводчики - вот люди, за которыми будущее межкультурной коммуникации!

1. Любой тыжпереводчик знает все языки мира и с легкостью переведет для тебя что бы то ни было хоть с английского, хоть с вьетнамского, хоть с фарси. То же относится и к наречиям, мертвым языкам, подъязыкам и так далее, и тому подобное. Также тыжпереводчик в курсе обрядов и обычаев всех народов мира.
2. Тыжпереводчик прекрасно осознает свое положение наравне с «Гугл транслейт» и считает абсолютно справедливым, что через этот факт его услуги могут не оплачиваться.
3. Тыжпереводчик охотно будет заниматься иностранным языком с вашим сыном-шестиклашкой, вашей бабушкой, тетей и собакой, а также за два месяца научит вас разговорному английскому-немецкому-французскому. Потому что вы уже сказали своему работодателю, что бегло говорите по-английски, -немецки, -французски.
4. Тыжпереводчику в любое время суток можно позвонить и спросить, как будет по-немецки «батарея», «внутренняя резьба», «твердый шанкр». Не проблема! Тыжпереводчик держит в голове все слова всех языков мира и выдаст их вам без запинки в любое время суток.
5. Тыжпереводчик обязательно умеет переводить синхронно. И по фигу, что устно и синхронно - это разные вещи, и пофигу, что есть переводчики, вообще не работающие устно. Последние – жалкие лодыри, зря проедают бюджет организации. Ведь есть же «Гугл транслейт» (см. п. 2). Да и, кроме того, Клара Дормидонтовна из отдела кадров целый месяц изучала английский язык на Мальте.
читать дальше

@темы: ...это диагноз, Интересности

Комментарии
22.08.2012 в 00:16

Борюсь с хаосом. Хаос обречен.
В некоторых случаях тыжепереводчика можно смело заменять на тыжезнаешьязык, будет абсолютно идентичная картинка :facepalm:

Кстати, раз уж так в тему, не возражаешь, если я задам вопрос про немецкий разговорный язык? У нас тут с Артуром вышел спор.
22.08.2012 в 00:22

We're all just stories in the end.
Marked,
Кстати, раз уж так в тему, не возражаешь, если я задам вопрос про немецкий разговорный язык? У нас тут с Артуром вышел спор.
Давай.
22.08.2012 в 00:32

Не категоризируй другого своей методологией!
22.08.2012 в 01:27

п. 13. Туда еще добавить текст, сфотканный на мобилу :uzhos:
22.08.2012 в 01:54

19. Тыжпереводчику не нужен контекст, чтобы что-то перевести. :gigi:
22.08.2012 в 10:27

Борюсь с хаосом. Хаос обречен.
bbgon,
Спасибо :) Вопрос такой: насколько слово "свинья" и все вокруг него в немецком ассоциируется с богатством, достатком, удачей?
Если конкретнее, то я встретил такой пассаж, насколько он связан с реальностью?

Дело в том, что в немецкой культуре сложился стереотип, связывающий свинью (die Sau – самка свиньи, свиноматка, das Schwein – свинья + разг. удача, везение), прежде всего, – с удачей, везением, достатком и обеспеченной жизнью. Отсюда – целая группа устойчивых понятий, как то: «er hat Schwein» - ему очень везет (буквально – «у него есть свинья»), «saubillig» - очень, т.е. - «свински» дешево, das Schweinegeld – бешенные, «свинские» деньги, das Schweineglueck – большое, «свинское» счастье etc.
22.08.2012 в 21:11

We're all just stories in the end.
Marked, спросила сегодня у своих немцев, сказали, что свинья как символ удачи очень распространена. Можно купить в подарок свинок в любом виде (марципановые, сувенирные), особенно на Новый год. И эти выражения употребляются (хотя они несколько просторечные).
22.08.2012 в 21:55

Борюсь с хаосом. Хаос обречен.
bbgon
здорово, спасибо большое :)
22.08.2012 в 22:21

We're all just stories in the end.
Marked,
кто победил в споре?)))
22.08.2012 в 23:10

Борюсь с хаосом. Хаос обречен.
bbgon,
Я, конечно. :D Артур предполагал, что эти фразы очень зависят от контекста и дискурса, что-то вроде "обосраться, как повезло". Мне тоже показалось странным, но я вообще достаточно принимаю значительные культурные различия. Плюс я связал это с высокой значимостью свинины в немецкой и вообще восточно-европейской кухне.
22.08.2012 в 23:47

We're all just stories in the end.
Marked,
правда, я тут вспомнила выражение, где "Sau" точно в негативном контексте: Sauwetter, свинская собачья погода, этим летом произносится часто и со смаком)). А вот со словом saubillig даже такое есть www.matratzen-saubillig.de/ :gigi:
27.08.2012 в 12:40

Борюсь с хаосом. Хаос обречен.
bbgon
А вот со словом saubillig даже такое есть www.matratzen-saubillig.de/ :gigi:
собственно, про то и была речь — ваша сеть Медиа Маркт, когда выходила на российский рынок, попыталась эксплуатировать образ экономного поросенка, "свински дешевое" и т.п., но идея, мягко говоря, не пошла. Их сразу застебали М.Видео рекламой с изображением зажаренного поросенка с подписью "свинина - в продуктовый, у нас только бытовая техника и электроника".