We're all just stories in the end.
Сегодня прям что-то довольна собой. Во время последовательного перевода словила вдохновение (что редко бывает, т.к. последовательный не очень люблю), может быть, потому, что текст был про Чехова и театр. Ну, про театр-то я всегда рада поговорить!)))
Еще две наши преподавательницы защищали свои доклады. Что мне тут нравится: на подобные мероприятия никого не загоняют насильно, студенты приходят сами, потому что им интересна тема или хочется поддержать преподавателя. Наверное, поэтому у нас в институте все как могли отлынивали от научной конференции, а тут - полный зал.
Первую профессоршу очень люблю за острый ум, юмор и всегдашнее обаяние. У нее лекции - заслушаешься. И сегодня на докладе свободных мест почти не было. Рассказывала, если коротко, о модели того, что происходит у переводчика в голове. Я задала вопрос о том, как это можно применять при обучении переводу: можно! и это перспективно! Я и сама вижу: если построить обучение согласно этапам по этой модели, то можно избежать некоторых трудностей, особенно тех, которые возникают на начальных этапах обучения. Я хочу писать по этой теме магистерскую работу!! Удивительно, что я вообще хочу писать научную работу))). Главное, сохранить это желание до следующего года)). И начать в следующем семестре прорабатывать почву, чтобы она меня взяла писать у нее.
Второй доклад бы у еще одной любимой преподавательницы, но она его несколько слила, хотя тема сама по себе интересная: переводческий голос. Слишком она цветисто рассказывала и не совсем по делу, как мне показалось. Но зато доклад навел меня на размышления, опять же о преподавании перевода (учитель - это дагноз))). Если сравнивать то, как я перевожу на русский и на немецкий именно в плане голоса и интонаций, то по-немецки я говорю четче и даже, что удивительно, более красивым голосом (возможно, потому, что немецкие интонации - понижающиеся, и они делают голос ниже). А всё потому, что нам в институте ставили произношении, т.е. мы учились владеть голосом. Но это умение, к сожалению, не распространяется автоматически на все языки: своим "русским" голосом я меньше владею. Возвращаясь к методике: не стоит ли переводчикам ставить голос (подобно тому, как это делают актеры)? Самостоятельно это сделать ой как сложно, ведь свой голос не можешь оценить объективно даже в записи, он всегда кажется нелепым. Тоже весьма перспективная тема! Докладчица, конечно, о преподавании тоже говорила, но скорее об аспекте владения голосом в стрессовых ситуациях, а мне интереснее "базовый" переводческий голос. Провести бы методический эксперимент, да с контрольной группой, да с хорошей выборкой! *мечтает*
Еще две наши преподавательницы защищали свои доклады. Что мне тут нравится: на подобные мероприятия никого не загоняют насильно, студенты приходят сами, потому что им интересна тема или хочется поддержать преподавателя. Наверное, поэтому у нас в институте все как могли отлынивали от научной конференции, а тут - полный зал.
Первую профессоршу очень люблю за острый ум, юмор и всегдашнее обаяние. У нее лекции - заслушаешься. И сегодня на докладе свободных мест почти не было. Рассказывала, если коротко, о модели того, что происходит у переводчика в голове. Я задала вопрос о том, как это можно применять при обучении переводу: можно! и это перспективно! Я и сама вижу: если построить обучение согласно этапам по этой модели, то можно избежать некоторых трудностей, особенно тех, которые возникают на начальных этапах обучения. Я хочу писать по этой теме магистерскую работу!! Удивительно, что я вообще хочу писать научную работу))). Главное, сохранить это желание до следующего года)). И начать в следующем семестре прорабатывать почву, чтобы она меня взяла писать у нее.
Второй доклад бы у еще одной любимой преподавательницы, но она его несколько слила, хотя тема сама по себе интересная: переводческий голос. Слишком она цветисто рассказывала и не совсем по делу, как мне показалось. Но зато доклад навел меня на размышления, опять же о преподавании перевода (учитель - это дагноз))). Если сравнивать то, как я перевожу на русский и на немецкий именно в плане голоса и интонаций, то по-немецки я говорю четче и даже, что удивительно, более красивым голосом (возможно, потому, что немецкие интонации - понижающиеся, и они делают голос ниже). А всё потому, что нам в институте ставили произношении, т.е. мы учились владеть голосом. Но это умение, к сожалению, не распространяется автоматически на все языки: своим "русским" голосом я меньше владею. Возвращаясь к методике: не стоит ли переводчикам ставить голос (подобно тому, как это делают актеры)? Самостоятельно это сделать ой как сложно, ведь свой голос не можешь оценить объективно даже в записи, он всегда кажется нелепым. Тоже весьма перспективная тема! Докладчица, конечно, о преподавании тоже говорила, но скорее об аспекте владения голосом в стрессовых ситуациях, а мне интереснее "базовый" переводческий голос. Провести бы методический эксперимент, да с контрольной группой, да с хорошей выборкой! *мечтает*
люблю немецкий, но к сожалению мне учить нужно английский =(
сейчас пытаюсь, учусь переводить, эт сложно, так что приклоняю голову перед людьми которые свободно владеют иностранным языком.
голос переводчика, сразу представляется милая барышня с приятным голосом =)
главное, учить язык с любовью. лучше всего по любимым сериалам)))
но спасибо за совет =))